Please use this identifier to cite or link to this item: http://41.89.96.81:8080/xmlui/handle/123456789/3345
Title: Changamoto za kutafsiri Ushairi “wimbo wa lawino ” wa Paul Sozigwa
Authors: Okere, Beatrice Adongo
Keywords: Changamoto za kutafsiri Ushairi
Issue Date: May-2019
Publisher: Egerton University
Abstract: Poetry texts are amongst many texts that are said to be challenging to translate. This research analysed the challenges in translating poetry in the book: Wimbo wa Lawino, by Paul Sozigwa (1975). The purpose of this research was first, to investigate the reasons behind the linguistic challenges when translating poetry in the above mentioned book. Secondly, the research also investigated how these linguistic challenges affect language use. Finally it investigated how the language use affect aesthetics in poetry, in the above mentioned book. The theories used were: The Linguistic theory and the Communication theory. The research design was descriptive analysis. The researcher analysed thirteen poems focusing on the linguistic challenges, language use and aesthetics. The source text was the English text: Song of Lawino by Okot P’ Bitek who wrote Wer Pa Lawino in Acholi, laterhe translated it into English. The target text was the Kiswahili text: Wimbo wa Lawino written by Paul Sozigwa. The findings revealed that the translator succeeded in maintaining the form of the poem which was free verse. However, he failed to maintain the structure of verses, stanzas due to the variation of the three languages: Acholi, English and Kiswahili, mistranslation, overtranslation and undertranslation
URI: http://41.89.96.81:8080/xmlui/handle/123456789/3345
Appears in Collections:Faculty of Arts and Social Sciences

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Changamoto za kutafsiri Ushairi “wimbo wa lawino ” wa Paul Sozigwa.pdf1.42 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.